Đúng rồi đó bác, tôi xem khoảng 20 phút "Những kẻ báo thù..." dịch tự động Anh-Việt trên Youtube, đúng đến từng từ luôn. Chắc chắn là có người thạo tiếng ngồi chỉnh lại rồi.
Vậy nếu có nhiều phim Nga có phụ đề tiếng Anh, có khi ta xài cái đó đỡ mất công gõ ghiếc, cuối cùng khi có bản sơ dịch, ta ngồi nghe lại và chỉnh luôn.
Về đại từ khi dịch, đúng là khó vô cùng. Lấy ví dụ khi dịch phụ đề "Sự trở về", tôi cứ băn khoăn khi chọn đại từ nhân xưng của người cha "đột ngột xuất hiện"(dường như có quá khứ giang hồ, tù tội), lạnh lùng, độc đoán, cộc cằn...đối với 2 cậu con trai sau 12 năm. Với tính cách đó thì khó một điều "bố", hai điều "con" rồi, mạch phim cũng cho thấy như vậy. Sau khi cân nhắc xem đi xem lại, tôi quyết định chọn cách xưng hô "mày" "tao"-một lối xưng hô đôi khi tôi vẫn gặp trong nhiều gia đình ở VN (lạ, nhưng đúng là có). Đoạn cuối phim, khi ông bố hớt hải chạy đuổi theo thằng út trong tuyệt vọng, khi cậu út vốn sợ độ cao leo tít lên một chòi canh, tôi phải để cho ông xưng "bố", gọi "con" khi thuyết phục, van nài con...Tất nhiên là mỗi người có một sự chọn lựa khi dịch, nhưng theo tôi cần phải xem đi xem lại thì mới sử dụng được gần chính xác "đại từ nhân xưng" trong ngữ cảnh.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|