Tôi có quan điểm như anh Hungmgmi là dịch đủ ý bản gốc, không nên thêm bớt. Cũng như bản dịch để khớp thuyết minh, thời lượng phải như nhau. Kỹ thuật lồng tiếng là khá phức tạp và dịch để lồng tiếng cho đúng là cả một sự lao động vất vả cùng hiểu biết ngữ âm để khớp tương đối cử động miệng nhân vật theo ngôn ngữ được dịch ra. Làm phụ đề dễ hơn vì không yêu cầu sự khớp này, nhưng thời lượng không nên chênh lệch nhiều và bớt quá nhiều sẽ không tải hết sắc thái ngôn ngữ gốc.
Như ở ví dụ tôi nêu trên kia, cậu bé không nói: Bố! Nhìn chiếc xe kìa. Thứ nhất là trẻ em gọi “Bố” hơi bị “cộc”, thứ nữa là cả hai đã đến cạnh chiếc xe, sờ vào nó nên không thể nói “nhìn chiếc xe kìa”.
Cá nhân tôi khi dịch sub thì dùng ngay bản gốc mà dịch thẳng vào đó, phần timing sẽ là chuẩn, chỉ cần khớp lại thời điểm vào đầu nếu dùng bản phim không phải từng dùng cho bản sub kia. Dùng PM tôi nói trên đây sẽ sửa thẳng được từng dòng và xem nó hiện trên màn hình ra sao để căn chỉnh trực tiếp.
Các phim cũ thường là đen-trắng, một số cảnh rất sáng phần dưới sẽ làm phụ đề khó đọc. Dùng PM trên ta sẽ chuyển được vị trí hiện sub trong những cảnh đó.
Các từ nhân xưng trong phim chiến tranh cũng nên thận trọng: không phải cứ hai bên gọi nhau thì sẽ là mày-tao…
Đôi lời lẩn thẩn các bác đừng chấp nhé!
|