Trích:
Boroda viết
Спасибо, Dmitri Tran!
Сперва не заметил второй страницы с Вашим ответом и написал фактически то же самое, что в Вашем ответе:
"Вчера встречался с сыном. Так как было достаточно поздно (да и встречались по другому вопросу) информации получил не очень много.... 
1) Существует облегчённый вариант игры ("То том - очень сложная игра. Я умею играть только в в лёгкий вариант, как учила меня бабушка")
2) Как я понял, квадраты, ножницы и кусты - это не дословный перевод названия карты, а ассоциации с иероглифом - сын использует понятия квадрат, галочка и каракули."
Гугл предлагает такие варианты перевода:
Văn - литература, Sách - книги, Vạn - ван. Гугл ошибается или это действительно абстрактные названия?
Второе - "Có hai cách chơi đánh chắn, trong dân gian gọi là Bí tứ : chơi chắn 4 người và Bí ngũ : chơi chắn 5 người." а сын говорил, что это игра для четверых, но можно играть и вдоём.... - Ещё более усечённый вариант, чем "Блокировка"?
|
По правилам перевода, название нужно перевести дословно, по его значению. А ваш сын использует слова "квадрат, галочка и каракули" тоже правильно. Наши игроки для простоты так говорят во время игры, хотя официально они обозначены Vạn (Тысячи), Văn (Литература или что-то еще в области гуманитарной науки) и Sách (Книга).
Раз вы неплохо вьетнамский язык знаете, думаю, мы вместе переводим правила этой игры на русский. Для ориентировки до вечера я выложу свой вариант перевода всех названий (они подчеркнуты в моем посте), ребята проверят и исправят (тут немало знатоков русского и Китайско-вьетнамского языка) и вы вместе с сыном переведите. По-моему, таким образом мы получим качественный русский текст правил игры и нам не будет стыдно оставить его для будущего поколения русских любителей вьетнамских игр.
(
А до вечера, т.к. сейчас отмечаем Праздник, 100-грамм фронтовой мы не забываем 
И
вас с Праздником, Днем Победы!)