Mới coi phần 1 của "số phận...", và có ít ví dụ góp ý với bác nthach: lời thoại chú ý Việt hóa cho đỡ cứng nhắc của bản dịch, ví dụ vài chỗ:
Time: Lời thoại: Nên để là:
00:01:24 Bố! Nhìn chiếc xe kìa Bố ơi! Xe ôtô này!
00:02:04 Còn tay lạnh vì cháu chơi ném đá …chơi xếp đá
00:02:24 Mấy giờ thì có phà? Anh biết khi nào có phà sang không?
Một vài tiếng nữa Chắc cũng vài giờ nữa đấy!
Nói chung nếu có bản sub.srt đưa lên thì có thể góp ý nhanh hơn. Các bác nếu thấy phải sửa text nhiều thì nên dùng phần mềm TMPGEnc Authoring Works 4, vì nó chuyên nghiệp và khi dịch theo bản Nga có sẵn mà sai timing thì chỉ cần khớp chỉnh time của dòng đầu tiên là đủ (trong time lời thoại còn lại dĩ nhiên chỉ lệch tương ứng). Dùng PM này còn có thể chỉnh trực tiếp font và type của phụ đề theo ý mình chỉ một lần..v.v...
Vài lời góp ý thôi vì xem hết phải chờ lúc rảnh ạ!
|