Спасибо, Dmitri Tran!
Сперва не заметил второй страницы с Вашим ответом и написал фактически то же самое, что в Вашем ответе:
"Вчера встречался с сыном. Так как было достаточно поздно (да и встречались по другому вопросу) информации получил не очень много....

1) Существует облегчённый вариант игры ("То том - очень сложная игра. Я умею играть только в в лёгкий вариант, как учила меня бабушка")
2) Как я понял, квадраты, ножницы и кусты - это не дословный перевод названия карты, а ассоциации с иероглифом - сын использует понятия квадрат, галочка и каракули."
Гугл предлагает такие варианты перевода:
Văn - литература, Sách - книги, Vạn - ван. Гугл ошибается или это действительно абстрактные названия?
Второе - "Có hai cách chơi đánh chắn, trong dân gian gọi là Bí tứ : chơi chắn 4 người và Bí ngũ : chơi chắn 5 người." а сын говорил, что это игра для четверых, но можно играть и вдоём.... - Ещё более усечённый вариант, чем "Блокировка"?