Tích tiểu thành đại thì đúng quá rôi!
Trích:
Siren viết
Зачем далеко, И здесь хорошо
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng:
В гостьях хорошо, а дома лучше
Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ?
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
|
Theo tôi, 2 câu đó là tương đương. Nhưng hình như câu "
Зачем далеко, И здесь хорошо" và câu về "Ao-hồ" không phải là tục ngữ (пословица) mà là thơ đời nay ...Vì nghĩ như vậy nên tôi "phịa" ra thế này^
Trích:
Dmitri Tran viết
Ta về ta tắm ao ta -
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn!
Nhưng khi:
"Ao" nhà mà nổi phong ba
Thì ta lại chạy tạt qua "ao" người!
|
nếu chúng đã là tục ngữ thì tôi đâu dám!
Còn "В гостьях хорошо, а дома лучше' cũng không hẳn là Антонимы của
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi".
Câu tiếng Nga nói về giá trị hoàn cảnh cho mình, còn câu tiếng Việt chỉ tác động của mình lên môi trường xung quanh.
Tôi nhớ câu này quê tôi hay nói, không biết có là thành ngữ không (nghe hơi thô thô)?
"
Của nhà ta bằng ba nhà nó"