Trích:
Dmitri Tran viết
|
блядь = блин (nhưng thô hơn, bậy hơn) ! trong lúc này chỉ là một câu chửi đổng bác ạ! Nên dịch là
"mẹ nhà nó chứ" ! Vừa vẫn không thô quá mà vẫn đảm bảo về nghĩa!
Херня thực ra có nghĩa bậy hơn! Nhưng mình nên dịch là
"cái khỉ gió này" hay
"cái của nợ này". Bác dịch là
"con đĩ" và "
rác rưởi" nghe như chửi vợ bằng cả 2 từ này!