View Single Post
  #7  
Cũ 03-05-2011, 22:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân một lúc phởn chí, chat với một bạn trẻ còn rất trẻ ở miền Trung (bạn này không phải thành viên NNN, mình nói trước chi tiết này để tránh những suy đoán không cần thiết), mình dịch nghĩa trích đoạn có lẽ là nổi tiếng nhất trong vở "Công tước Igor" của Aleksandr Borodin. Đó là trích đoạn "Половецкие пляски" - mình chỉ dịch phần hợp xướng nữ, và vì dịch nghĩa, nên chẳng cần phải ghi, chỗ nào là giọng nữ cao, chỗ nào là nữ trầm.


Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Там, под знойным небом, негой воздух полон,
Где под говор моря дремлют горы в облаках.
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают,
И соловьи поют в лесах зелёных;
И сладкий виноград растёт.
Там тебе привольней, песня…
Ты туда и улетай!
Hãy bay đi trên cánh của gió,
Bài hát yêu thương của chúng ta, hãy bay về nhà,
Tới nơi mà chúng ta đã từng hát tự do,
Nơi chúng ta và khúc ca cùng tự do sinh sống.
Nơi dưới bầu trời nóng nực, không khí đầy những dịu dàng,
nơi núi trong mây được biển xanh ru ngủ.
Nơi đó mặt trời sáng rực rỡ đến thế,
Rót ánh sáng đầy những ngọn núi thân thương,
Những đóa hồng nở rực rỡ trong thung lũng,
Và họa mi hót trong rừng xanh;
Và những dàn nho ngọt mọc lên,
Nơi đó em sẽ tự do hơn nhiều, bài hát ạ...
Em hãy bay về nơi đó!


Và nhân tiện là một clip, chất lượng tất nhiên là youtube phần thể hiên trích đoạn này của nhà hát nổi tiếng Mariinsky, nhạc trưởng Valery Gergiev (người ta cứ bảo là Gergiev thích khua loảng xoảng dàn nhạc như trong các vở của Wagner, mình chưa nghe nhiều nên chỉ ghi ra để tham khảo).

Trả lời kèm theo trích dẫn