
30-04-2011, 17:45
|
 |
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
|
|
Trích:
phuong_nga06_09 viết
Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!
Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông người rộn rã tiếng cười vui
Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui cười rộn tiếng hát ca
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.
Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsk.
Các bác dịch cho cháu phần "xương" giúp cháu với ạ! Cháu xin cám ơn!
|
Theo như tôi hiểu trong dòng tô đậm trên, bạn có mẹ là người Nga, bố là người Việt đúng không? Thế thì thuận lợi khi dịch quá còn gì.Bạn post bản dịch lên đi, mọi người sẽ góp ý cho.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|