Trích:
phuong_nga06_09 viết
Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Đây là bài hát do sinh viên VN tại thành phố Tomsk tự viết lời và nhạc. Bài hát viết về những kỉ niệm cũng như phong cảnh thành phố Tomsk, Siberia, Nga, nơi đang có gần 200 sv VN đang tham gia học tập và nghiên cứu khoa học, tập trung chủ yếu ở trường ĐH Bách Khoa Tomsk (TPU). Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!
|
Xin góp thêm mấy chú ý khi dịch bài hát (để có thể hát được theo nhạc chứ không chỉ diển cảm như đọc thơ).
Ngoài sự truyền đạt đúng ý và tinh thần của lời, các câu chữ phải bảo đảm:
- Mỗi từ tiếng Việt ứng với 1 nốt nhạc <-> 1 nguyên âm trong tiếng Nga
- Từ Việt với nốt nhạc có trường độ (durée) lớn phải rơi vào trọng âm. Nếu không khi hát lên người Nga sẽ không hiểu.
- Âm sắc (timbre), cao độ (hauter), cường độ (intensite) cố gắng phù hợp đến mức tối đa. Nếu bài hát không thuộc dạng trữ tình thì có thể "phiên phiến" cũng được: thanh niên Nga bây giờ vẫn hay hát như đọc thơ.
Như các bác có nói, nếu tác giả chưa rành tiếng Nga lắm thì nên "hãy tự "cày vỡ", post bản dịch sơ bộ lên đây nhưng
phải kèm theo bản nhạc . Nếu không thì khó có thể góp ý xác đáng được.