Các bác giúp cháu dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Đây là bài hát do sinh viên VN tại thành phố Tomsk tự viết lời và nhạc. Bài hát viết về những kỉ niệm cũng như phong cảnh thành phố Tomsk, Siberia, Nga, nơi đang có gần 200 sv VN đang tham gia học tập và nghiên cứu khoa học, tập trung chủ yếu ở trường ĐH Bách Khoa Tomsk (TPU). Trong khi dịch bài hát này sang ngôn ngữ mẹ đẻ, cháu muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác trên diễn đàn. Rất mong mọi ngưới giúp đỡ!
Dòng sông Tôm uốn mình quanh thành phố, gió rì rào hát theo từng hơi thở.
Hàng Bạch Dương chiều thu đẹp mộng mơ, ép là vàng thơm phức trong trang vở.
TPU trải đều từng góc phố, vẫn âm thầm nuôi dưỡng những ước mơ.
Ký túc xá ồn ào giờ cao điểm, bếp nhỏ đông người rộn rã tiếng cười vui
Tôi nhớ, chiều La Ge rực nắng, thả tâm hồn theo dòng Tôm mênh mang.
(Và ) U – So – Va thân quen mỗi sáng, âm 30 vẫn vội bước tới trường
Tôi nhớ, những ngày hè yêu thương, bên nhau vui cười rộn tiếng hát ca
Và những ngày đông lạnh giá, dù buốt da vẫn nghịch tuyết nô đùa.
Tôi nhớ, một mình những đêm khuya, phương Nam xa bao con tim ngóng về.
Và mai này, dù đi đâu về đâu, mãi nhớ đất Tomsk yêu dấu. Bao lớp sinh viên dù đến trước đến sau, vẫn một lòng mãi yêu Tomsk.
Các bác dịch cho cháu phần "xương" giúp cháu với ạ! Cháu xin cám ơn!
__________________
_galychanka_
|