Trích:
ADAM viết
Vấn đề là người dịch suy ngẫm chưa thật sự thấu đáo nên dùng từ "vô danh", "khuyết danh" cho ngắn gọn thôi.
|
Nếu chúng ta nói đến việc dịch "Могила Неизвестного Солдата" sang tiếng Việt là "Mộ Chiến sỹ vô danh" thì dịch như thế là được (chưa có phương án nào khác hay hơn) vì đây là một biểu tượng (giống như "Đài Liệt sỹ" ở ta) chứ không phải là nơi yên nghỉ của một chiến sỹ cụ thể nào. Hãy để ý đến câu ghi trên mộ «Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен», giống như câu của Lê Anh Xuân:
Anh tên gì, hỡi anh yêu quý!
Anh đứng đó tượng trưng cho thế hệ trẻ
"Неизвестный" trong từ điển 2 tom không có nghĩa nào là "vô danh" cả. Vô danh trong tiếng Nga đúng theo nghĩa đen phải là "безымянный". "Неизвестный" chỉ được dịch là vô danh khi nằm trong cụm từ "Могила Неизвестного Солдата".
Còn nói, ở Việt Nam gọi mộ liệt sỹ chưa biết tên là "mộ liệt sỹ vô danh" do bị ảnh hưởng của việc dịch sai "Могила Неизвестного Солдата" từ tiếng Nga, khó thuyết phục.