Trích:
Мужик viết
Vâng! Đúng là như vậy. Và ở nhiều nghĩa trang xã, huyện khác tại Quảng Trị có nhiều ngôi mộ ghi đúng như thế. Người ta đã không dùng "vô danh" "khuyết danh" nữa.
Cái này không trách người dịch được, bác ạ. Vô danh, khuyết danh sử dụng trong tiếng Việt từ rất lâu rồi, còn tiếng Nga người Việt ta mới biết đến độ trăm năm nay.
"Gần Quảng trường Đỏ, bên cạnh tường Crem-lin là Mộ chiến sỹ chưa biết tên" - không thể thể hiện được ý nghĩa của từ неизвестный trong tiếng Nga.
|
Em thấy bác Micha53 nhận xét rất tinh tế, quả thật là "liệt sĩ chưa biết tên" nghe nhân bản và có ý nhắc nhở hơn là "vô danh".
Vấn đề là người dịch suy ngẫm chưa thật sự thấu đáo nên dùng từ "vô danh", "khuyết danh" cho ngắn gọn thôi. Sự thật là không ai là không có danh tính cả, chỉ có điều người ta không biết được danh tính của người lính đã hi sinh thôi.