Trích:
micha53 viết
Dòng chữ “Mộ liệt sỹ chưa biết tên” có thể nghe dài, chưa xuôi nhưng nhân bản hơn nhiều… ở Quảng trị còn 20.000 ngôi mộ như thế.
|
Vâng! Đúng là như vậy. Và ở nhiều nghĩa trang xã, huyện khác tại Quảng Trị có nhiều ngôi mộ ghi đúng như thế. Người ta đã không dùng "vô danh" "khuyết danh" nữa.
Trích:
micha53 viết
Lại thấy gợn một chút, không hiểu ai là người đã dịch неизвестный thành: vô danh, khuyết danh, để cho ta thành quen gọi.
|
Cái này không trách người dịch được, bác ạ. Vô danh, khuyết danh sử dụng trong tiếng Việt từ rất lâu rồi, còn tiếng Nga người Việt ta mới biết đến độ trăm năm nay.
"Gần Quảng trường Đỏ, bên cạnh tường Crem-lin là Mộ chiến sỹ chưa biết tên" - không thể thể hiện được ý nghĩa của từ неизвестный trong tiếng Nga.