Trích:
Мужик viết
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.
Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.
|
Àh vâng nếu như bác xét về ý nghĩa ngữ pháp và từ loại thì đúng là không sát nghĩa, với lại từ lóng và từ toàn dân thì từ lóng bao giờ cũng nghĩa rộng hơn rồi ạ! Nếu muốn trùng khít toàn bộ ngữ nghĩa có lẽ phải tìm từ lóng tương đương trong tiếng Nga thôi. Còn trong trường hợp này nếu em chỉ cần thêm động từ :
устремлять /устремлить выражать/выразить vào là có thể đảm bảo đc về mặt từ loại và ý nghĩa ngữ pháp thôi!
Còn nữa nếu mình dùng
неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?