Trích:
Мужик viết
Theo kết quả nghiên cứu của các nhà khoa học Anh, lãnh đạo đất nước có trữ lượng dầu mỏ lớn, tự khắc trở thành kẻ độc tài.
|
Theo em, MU dịch "автоматически является" thành "tự khắc trở thành" là chuyển tải được hàm ý của tác giả muốn mỉa mai sự biến đổi, chuyển hóa của chế độ chính trị (khi còn tài nguyên thì dân chủ tự động trở thành độc tài, khi cạn tài nguyên thì độc tài chuyển thành dân chủ). Có thể dùng cụm từ khác như:
"mặc nhiên/tức khắc trở thành", cụm từ này là mấu chốt để lôgich với đoạn sau của truyện, làm toát lên tính châm bưếm.
Ở đoạn sau, cụm từ "и эту демократию" được đặt trước cả vế để nhấn mạnh nên khi dịch cũng cần nhấn mạnh nó, theo em có thể dịch thành:
"Cũng chính các nhà khoa học đó kết luận rằng, ở những nước phát triển mà không có nhiều tài nguyên năng lượng, lại hoàn toàn do lực lượng dân chủ lãnh đạo,
nền dân chủ này cần được du nhập sang (hoặc "mở rộng tới") các nước có chế độ độc tài bằng mọi cách"