View Single Post
  #7  
Cũ 01-04-2008, 09:38
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hihi, mà bác nthach dịch từ bản tiếng Nga hay tiếng Anh ấy nhỉ? . Em hỏi thế vì hôm qua có mấy câu đọc không hiểu, em mới đi mò bản gốc. Nhưng vài phút sau thì em chẳng hiểu câu nào hết, cả tiếng Việt lẫn tiếng Nga
Tôi dịch từ tiếng Anh Nina à, có một số từ tôi dịch lái đi một chút để tránh trùng từ qua nhiều lần trong bài, nhưng nó vẫn đồng nghĩa đó, nếu có chỗ nào không thông thì các bác cho ý kiến nhé!

Trích:
Nina; Em xin có ý kiến một chút.
Trích:
TLV Trích:
Đó không phải là từ do nthach dịch, mà dân mình ngày xưa thường dùng như thế. Hiện nay ngay cả từ "Vệ quốc" cũng ít sài, vậy dùng "giữ nước" sẽ hợp hơn.
Đã lâu lắm rồi ít có chủ đề như thế này để tranh luận nhỉ. Cảm ơn các bác đã khai dòng.
Đúng là như bác TLV đã viết, hiện nay nên dùng từ - Chiến tranh Giữ nước Vĩ đại, nghe nó văn vẻ hơn. Nếu các bác đã đồng ý thì ta nên dùng cụm từ này.
Nhưng trước khi kết thúc tôi cũng xin cố nài thêm vài ý nữa mong các bác góp ý thêm.

Trong các cuộc chiến tranh, dù vì một lý do nào đi nữa thì những người trực tiếp hoặc gián tiếp tham gia vào cuộc chiến đòi để công lý, đòi tự do – độc lập, họ đều có một mục đích Giữ Nước hoặc Bảo Vệ Tổ Quốc, ví dụ như những cuộc chiến tranh ở Việt Nam chống Nguyên, Tàu, Pháp Mỹ… Những cuộc chiến tranh này phải nói là rất Vĩ Đại của dân tộc chúng ta, không ai có thể bác bỏ được các cuộc chiến đó không có lòng yêu nước nồng nàn của dân tộc chúng ta – Những Cuộc Chiến Tranh Giữ Nước Vĩ Đại của dân tộc Việt Nam. Trong đó có các cụm từ:
Vệ quốc: защитите страну, защищать… - defend country…
Giữ nước: защитите страну, защищать… - defend country…
Như vậy các cụm từ này có vẻ chỉ ra một cách chung chung là: tất cả mọi người cùng đứng lên Bảo Vệ Tổ Quốc

Nhưng khi nói đến một cuộc Chiến tranh Ái Quốc Vĩ Đại có nghĩa là: Ái quốc - Yêu nước, giàu lòng ái quốc. Патриот – Patriot (Великая Отечественная война). Ở đây cuộc chiến được mô tả lên đến một đỉnh cao tột độ, một đỉnh cao mà hàng triệu người như một, họ cùng đồng chí, đồng lòng sẵn sàng xả thân, từ bỏ mọi thứ vì đất nước. Có lẽ như vậy, nên tất cả các cuộc chiến tranh trên thế giới không có cuộc chiến nào so sánh được với cuộc chiến của nhân dân Liên Xô chống lại Phát xít Đức trong thế chiến thứ hai (về cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng). Do vậy cũng đồng nghĩa là duy chỉ có cuộc chiến này được các cụ nhà ta ngày xưa thường gọi là cuộc Chiến tranh Ái quốc Vĩ đại
Còn hiện nay ta cũng có thể nên đổi từ cho hợp với văn phong hiện nay là điều cũng rất nên làm. Xin cảm ơn các bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Cá Măng (01-04-2008)