Trích:
Nina viết
Bác htienkenzo ạ, bác chẳng mua sách nào của em dịch, và công bố điều đó trên báo chí đi nữa thì cũng không sao cơ mà. Bác thích đọc báo lá cải cũng thế thôi, nó chẳng liên quan gì đến những người khác. Có điều em không hiểu, tại sao em nói lên cảm nhận của em thì bị coi là quá lời?
|
Tham khảo một cách "dè chừng" những cuốn Từ điển mới nhất (theo tôi được biết):
Вымышленн//
ый прил.
(
воображаемый) hư cấu, tưởng tượng; (
выдуманный) bịa, phịa, bịa đặt, giả mạo; -ое имя tên giả mạo
(Trích TỪ ĐIỂN NGA-VIỆT
MỚI -
НОВЫЙ
РУССКО-
ВьЕТНАМСКИЙ
СЛОВАРь
Tác giả:
К. М. АЛИКАНОВ -
И. А. МАЛьХАНОВА - Nhà Xuất bản Thế Giới 2007)
Điều bịa đặt вымдумка, вымысел, измышление; фальсификация
(Trích TỪ ĐIỂN VIỆT - NGA _ ВьЕТНАМСКО-РУССКИЙ СЛОБАРь
И. И. ГЛЕБОВА - А.А. СОКОЛОВА - Nhà Xuất bản Thế Giới 2008)
Như vậy, tùy theo ngữ cảnh, thực cảnh mà người dịch họ chuyển ngữ.
- "...
bác chẳng mua sách nào của em dịch..." Có lẽ tôi sẽ không đọc những tác phẩm của các Dịch giả Thái Bá Tân, Cao Xuân Hạo, Thúy Toàn... Tôi sẽ tìm đọc các tác phẩm của dịch giả Lưu Hải Hà. Đỡ hoặc là
ít lá cải hơn! Cảm ơn bác rất nhiều!
- Có lẽ bác định sử dụng các "thuyết" "Nhất thể"; "Nhị nguyên"; "Tam đoạn luận"...? - có nghĩa là: một ấn phẩm này là... lá cải, bác đọc ấn phẩm lá cải, suy ra...? Như vậy chăng?
- Bác tưởng tượng thử xem: Giữa đông người, bác mời họ một đĩa xôi. Có một kẻ
bẩn mồm nào đó "tương" một phát thế này:-
Ối! Cái đồ nếp nát đó, đút vào mồm làm gì!
Thì sao bác nhỉ?
"
Lời nói không mất tiền mua,
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau."
Có lẽ ta nên dừng "chuyện này" tại đây, bác nhỉ! "Tập trung vào chuyên môn" thì hay hơn!