Trích:
Nina viết
Em thấy cái tên này dịch hơi bị lá cải, chắc để câu khách chăng? Nếu là em thì em dịch вымыслы là những hư cấu 
|
Bác Nina có quá lời lắm không?
-Thay vì "
cái tên này dịch hơi bị lá cải", bác nói "
tựa đề này dịch chưa chuẩn" có thể dễ nghe hơn chăng?
-"
câu khách"? Nếu như "
Sự thật và hư cấu về Lăng Lenin và khu mộ bên tường Thành Kremli" thì có lẽ tôi (và những người khác) sẽ không mua về để đọc?
-Bản thân tôi cũng thích đọc cả chục
tờ báo "lá cải"(báo có lề) hằng ngày, bác ạ!