Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Em cũng hiểu như bạn nguyentiendungrus_83 đấy ạ.
Tức là "Em đã đợi, đã tin vào trái tim mình - Все ждала и верила чему? - сердцу), còn вопреки чему? - вопреки: (тому, что) Мы с тобой два берега У одной реки. (Ở đây cả câu cuối là để bổ nghĩa cho từ вопреки чему, vậy nên mới có dấu hai chấm.
Hiểu như vậy vừa chính xác về mặt ngữ nghĩa, vừa logic về mặt nội dung: Riêng em vẫn đợi, từ đêm tới sáng, đợi một mình anh thôi, không ai khác. Em đợi và vẫn tin vào trái tim, vào tình yêu của mình, dẫu cho đôi ta như hai bờ của một con sông (gần nhau đấy mà không bao giờ gặp nhau được).
Còn chuyện dịch bài hát thì em vẫn trung thành với ý kiến từ trước đến nay của mình: cái gì (thuộc lĩnh vực văn học nghệ thuật) đã định hình trong tâm trí, tình cảm nhiều người, nhiều thế hệ rồi thì nên để nguyên như vậy. Nếu bạn hiểu ngôn ngữ gốc, có thể tìm hiểu so sánh để biết, chứ chẳng nên "dịch mới" làm gì.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-04-2011 thời gian gửi bài 14:07
|