View Single Post
  #20  
Cũ 22-04-2011, 13:05
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Chắc là mình thích album “In the Still of Night” của Netrebko mất rồi, vì tự dưng lại dịch bài này vào lúc không thích hợp nhất. Nhưng mình có cảm giác, bản dịch này cũng xứng đáng được tự hào là bài viết thứ 4500 của mình trên NNN.



Прости

Николай Некрасов

Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!
Hãy tha thứ!

Nikolai Nekrasov

Hãy tha thứ! Đừng nhớ ngày suy sụp,
Những giận căm, chán nản, buồn thương,
Đừng nhớ những bão giông và nước mắt,
Cùng những đe dọa của ghen tuông!

Nhưng những ngày khi ánh sao tình ái
Trên đầu ta tỏa sáng dịu hiền
Và chúng ta vững tâm trên đường bước
Hãy chúc phúc đi, và chớ có quên!


Link download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Prosti! ne pomni dnej paden’ja”, op. 27 no. 4 (1883)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Nhân tiện đưa link download bài trước vốn bị quên
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “O chjom v tishi nochej”, op. 40 no. 3 (1897).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Chị dịch rất tốt, rất sát nghĩa, tính nhạc thơ cũng khá ổn. Nhưng có một lỗi nho nhỏ, mạch của bài thơ đang rất đều cứ một câu 8 chữ câu sau lại 7 chữ. Nhưng tự nhiên đến 2 câu cuối lại cả hai câu đều 8 chữ! Như thế nó làm mắt đi cái mạch mài thơ! em xin đề nghị câu cuối chỉ nên dịch là : Hãy chúc phúc đi, xin đừng quên!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (22-04-2011), PhamNgocSan (02-05-2011)