Trích:
Мужик viết
"Hа dùng với страна" khi nó đi với các động từ (hoặc các từ) đòi hỏi sau đó phải có giới từ на, ví dụ: Нападать на что-л., на кого-л.; Надеяться на что-л., на кого-л.; Опираться на что-л., на кого-л. v.v...
|
Vâng! Điều này thì hiển nhiên rồi! Tại ý em đang muốn nói là страна đi với на trong bất kỳ trường hợp nào cơ ạ! Còn đây là do động từ đòi hỏi thì nó là nguyên tắc bất di bất dịch!
Trích:
|
Cái đoạn này em không hiểu rõ lắm
|
Tôi lấy ví dụ thế để bạn dễ hiểu mà lại hóa ra bạn không hiểu! Rất đơn giản thế này thôi nhé. Trong tiếng Nga hay bất kỳ thứ tiếng nào khác đều tồn tại các khái niệm về chuẩn mực và chuẩn dụng. Chuẩn mực là cách nói chuẩn về ngữ pháp đạt đc ý nghĩa ngữ pháp ý, nghĩa lời nói nhưng lại không đúng với tình huống sử dụng, tức là trong trường hợp này người Nga không nói thế chẳng hạn. Còn chuẩn dụng là cách nói của người bản ngữ. Ví dụ trên kia tôi đã cố tình viết
sai ngữ pháp, tức là
sai về chuẩn mực để cho bạn thấy rằng dù có như thế ,thì đó cũng là " bằng tiếng Nga"
- на русском языке (tại vì rõ rằng tất cả các từ đều là từ tiếng Nga không phải tiếng khác) nhưng "không theo kiểu nga"
- по-русски (vì người Nga không nói thế). Đấy là sai về chuẩn mực thì chắc chắn không phải là
по-русски , nhưng nhiều khi đúng chuẩn mực, tức là đúng ngữ pháp, không có gì sai cả nhưng vẫn không
по-русски điều đó rất bình thường với những người nc ngoài học Tiếng Nga,vì chúng ta không phải bản ngữ và không có cảm nhận việc đúng hay sai. Lại do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ.
Tại sao tôi lại hiểu như thế? Tại vì
по-русски hay
по - Вьетнамски, по - Лаоски ....nó được hiểu như thế! Bằng chứng là trong các trường hợp như sau : Шашлык по-русски - Thịt nướng kiểu Nga,
Гуляш по - французки - thịt ninh kiểu pháp. Rõ ràng là
по-русски hay
по gì đi nữa nó hàm nghĩa là
giống như (hay theo kiểu) người "bản ngữ" làm....(tạm hiểu là thế)

Để đề phòng một lần nữa những cái tôi nói trên kia loằng ngoằng làm cho bạn khó hiểu. Tôi xin lấy ví dụ về
на -вьетнамском và
по - вьетнамски cho bạn dễ hiểu hơn vì mình là người bản ngữ tiếng Việt, mình cảm nhận dễ dàng.
Ví dụ : dịch từ
здравствуйте ra tiếng Việt bạn dịch như nào?
xin chào ah? Xin nói với bạn
sai toét tòe toe luôn. Thứ nhất không dịch luôn đc. Thứ 2 người việt mình gặp nhau có nói
"xin chào" bao giờ không? Có nhưng chắc chỉ nói với ngừoi nước ngoài học tiếng Việt. Người việt khi gặp nhau chào là
"đi đâu đấy" ,
"bác ăn cơm chưa",
"bác đi chơi đấy ah" thậm chí "
cơm cháo gì chưa?" v..v..Hỏi nhưng mà không cần sự trả lời, người trả lời có nói gì đi nữa cũng không quan trọng mà quan trọng là những câu nói trên
thay thế cho lời chào. Chính vì thế việc dịch
здравствуйте còn tùy từng huống. Ví dụ: khi ông giám đốc bước vào phòng họp nói
здравствуйте thì phải dịch như nào? nếu dịch là "xin chào" thì đây là
на -вьетнамском языке nhưng không
по - вьетнамски. Vì người Việt trong trường hợp này không nói thế, người việt sẽ nói là :
xin chào các đồng chí, xin chào các quý vị, xin chào các ngài. Nếu câu này trong lớp học thầy giáo nói thì sao? phải dịch là
"chào các em" ,nhưng nếu trước mặt thầy là các thầy cô giáo khác? thì phải nói là
"chào các thầy các cô" đúng không ạ? Tất cả các câu tôi nêu ra trong ngoặc kép để dịch tùy theo tình huống như thế thì đc gọi là
говорить по - вьетнамски còn nếu trong tình huống đó bạn nói khác đi thì là
на вьетнамском nhưng không
по - вьетнамски là thế đấy( trên thực tế nhiều người nc ngoài khi nói tiếng Việt hầu như mắc phải lỗi này, hầu như chỉ nói là
"xin chào" hay cùng lắm là
"xin chào các bạn" =>
не по - вьетнамски). Tất nhiên đây là tôi phân tích sâu xa ra như thế để bạn hiểu bản chất vấn đề , chứ trên thực tế thì
говорить на русском языке và
по - русски chẳng ai phân biệt làm gì cả.
P/s : tôi lại phải nói lại, đây là những phân tích dựa vào hiểu biết của tôi, tôi cũng đưa ra dẫn chứng chứng minh ý hiểu của mình...còn bạn thấy hợp lý thì tin, còn không thì tùy... Tôi không phải là thầy giáo của bạn, tôi chỉ như một khán giả trong gameshow "rung chuông vàng" hay tổ tư vấn trong "ai là triệu phú" khi bạn bí , xin trợ giúp, thì tôi ném cho bạn một cái "máy bay giấy" trong đó nghi câu trả lời của tôi. Bạn có thể nghe theo, có thể không? đó là quyền của bạn!

Xin cảm ơn!
À đây này thêm một ví dụ nữa của
на русском языке và
по - русски:
на русском языке nhưng không
звучит по - русски:
Trích:
|
"любой лес- это живой организм, связанный с окружающей миром"
|
còn đây là
звучит по - русски
Trích:
Để по-русски thì cần sửa thêm từ окружающей nữa!
"Любой лес- это живой связанный с окружающим миром организм."
|