Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #85  
Cũ 16-04-2011, 16:35
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Cảm ơm bạn vì tình cảm với bài hát (là 1 trong những bài hát Nga trữ tình nhất khi tôi được học tiếng Nga) và nhiệt tình dịch sang tiếng Việt. Nhưng theo tôi, chắc ta cũng không nên làm cái việc mà người Nga gọi là "Изобретать велосипед". Đã có bản dịch rất chuẩn như sau rồi, bàn thêm e rằng ta sẽ làm hỏng nbài hát mất.

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ:
http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE
Bản dịch không chuẩn bản gốc! phóng tác rất nhiều! Dịch để hiểu bản gốc, em nghĩ không có gì là làm bài hát không hay cả! Ý nghĩa bản gốc nó là như thế và chắc nó cũng đẹp như chính bản gốc thôi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn