Cảm ơm bạn vì tình cảm với bài hát (là 1 trong những bài hát Nga trữ tình nhất khi tôi được học tiếng Nga) và nhiệt tình dịch sang tiếng Việt. Nhưng theo tôi, chắc ta cũng không nên làm cái việc mà người Nga gọi là "Изобретать велосипед". Đã có bản dịch rất chuẩn như sau rồi, bàn thêm e rằng ta sẽ làm hỏng nbài hát mất.
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ:
http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE