Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #83  
Cũ 15-04-2011, 22:56
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
N6-1973-mir viết Xem bài viết
https://www.youtube.com/watch?v=v3Tv...eature=related

"Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.

Thành viên Vaxia2482 của www.hanoicorner.com đã dịch nghĩa lời bài hát từ tiếng Nga sang tiếng Việt như sau: (Tôi có sửa một chút (để trong ngoặc) căn cứ trên bản dịch tiếng Anh của ProstoTak). Xin lỗi bạn Vaxia 2482.

(Theo Youtube.com)

Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi với những cơn mưa rào,
và thảm cỏ long lanh trong sương sớm.
Em thật "hạnh phúc",
tất cả đều nói vậy.
(Em tin như thế
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Những đôi thiên nga
quấn quít như sóng nước.
Và các đôi nam nữ bên nhau.
Chỉ riêng em cô đơn.
(Nhưng em vẫn tin và vẫn đợi,
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi, (rồi bình minh cũng qua đi)
(Như bóng câu vụt ngang qua cửa sổ.)
Trong em chỉ một hình bóng anh.
Vẫn đợi anh,
mãi đợi và mãi tin,
(Em chẳng nghe lời trái tim nói
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
Cảm ơm bạn vì tình cảm với bài hát (là 1 trong những bài hát Nga trữ tình nhất khi tôi được học tiếng Nga) và nhiệt tình dịch sang tiếng Việt. Nhưng theo tôi, chắc ta cũng không nên làm cái việc mà người Nga gọi là "Изобретать велосипед". Đã có bản dịch rất chuẩn như sau rồi, bàn thêm e rằng ta sẽ làm hỏng nbài hát mất.

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ:
http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Chandaingoaituyen (23-04-2011), N6-1973-mir (17-04-2011), ngocbaoruss (16-04-2011)