
15-04-2011, 22:20
|
|
Bánh bliny nóng - Горячие блины
|
|
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 10 lần trong 4 bài đăng
|
|
ĐÔI BỜ (BÀI HÁT NGA)
https://www.youtube.com/watch?v=v3Tv...eature=related
"Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.
Thành viên Vaxia2482 của www.hanoicorner.com đã dịch nghĩa lời bài hát từ tiếng Nga sang tiếng Việt như sau: (Tôi có sửa một chút (để trong ngoặc) căn cứ trên bản dịch tiếng Anh của ProstoTak). Xin lỗi bạn Vaxia 2482.
(Theo Youtube.com)
Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Đêm qua đi với những cơn mưa rào,
và thảm cỏ long lanh trong sương sớm.
Em thật "hạnh phúc",
tất cả đều nói vậy.
(Em tin như thế
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Những đôi thiên nga
quấn quít như sóng nước.
Và các đôi nam nữ bên nhau.
Chỉ riêng em cô đơn.
(Nhưng em vẫn tin và vẫn đợi,
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Đêm qua đi, (rồi bình minh cũng qua đi)
(Như bóng câu vụt ngang qua cửa sổ.)
Trong em chỉ một hình bóng anh.
Vẫn đợi anh,
mãi đợi và mãi tin,
(Em chẳng nghe lời trái tim nói
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
|