Trích:
BelayaZima viết
 BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ  ). BZ xin phép gõ lên NNN.
Tên anh nào có nghĩa gì
Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.
Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.
Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.
Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...
Tạ Phương
|
BZ thân mến, nó chính là bài mà chị Nina cũng đã dịch trong chủ đề này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....12&postcount=4
Bạn Jan ạ, bài thơ "Tôi yêu em" (Я вас любил) đã được Glinka phổ nhạc, nhưng tiếc là Nina không có bản thu âm nào