Trích:
bachyen viết
Tiện đây xin cá nhân một tý: Bạn Dmitri Tran ơi, bạn có thể nghe giúp phim Đội đặc nhiệm(Спецназ России) và Lính bắn tỉa (Снайпер)rồi đánh tiếng Nga ra bản text giúp mình không? Nếu được vậy sẽ nhanh hơn rất nhiều vì trong phim nhiều từ chuyên môn quá, mình rất thích phim đó. Mình sẽ gửi link phim cho bạn. Xin cám ơn bạn trước.
Còn sống lâu bên Nga để nghe rõ và đầy đủ như Dmitri Tran thì không nên "phí phạm" vào việc chuyển ngữ, mà nên nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại , giúp mọi người dễ dàng hơn, vì thật sự đó là việc khó nhất trong làm phụ đề, đặc biệt những phim không sao tìm nổi phụ đề trên mạng như Ruồi Trâu, hay Bản Xonat bên hồ...Mời mọi người cho thêm ý kiến nhé!
|
Tôi thấy bác BY đề nghi như vậy là hơp lý, vì tôi đánh tiếng Việt chậm hơn tiếng Nga 2-3 lần, chưa kể là sau khi trao đổi bằng tiếng Nga rồi chuyển sang gõ tiếng Việt phải mất vài phút mới quen lại bàn phím...
Để thống nhất về phần việc của tôi, xin chốt lại mấy ý của các bác thế này:
1 - Tôi nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại bằng test tiếng Nga, có đánh dấu thời gian 1 cách tương đối (sai sót khoảng 5-7 giây)
2 - Đưa cho tôi phim chưa có phụ đề (để khỏi bị mất công), loại gì cũng được, tùy các bác chọn.
3 - Các phim này " Đội đặc nhiệm(
Спецназ России) và Lính bắn tỉa (
Снайпер)" tôi xem rôi, hay đấy, nên làm. Ngoài ra năm trước có phim mới "
9 рота", tôi thấy hay, và đắt khách nhất trong năm. Các bác xem ở đây, nếu chưa có:
http://my-hit.ru/film/5824/online
4 - Về phim "
Maruxia đi học" , bác RBD xem phương án như mục 1 được không? Vì viết hoàn chỉnh ra tiếng Việt cần phải tu từ... tốn khá nhiều thời gian.
5 - Hàng ngày tôi chỉ có thể ngồi chơi trên mạng khoảng 1 giờ, nếu chỉ viết test tiếng Nga, theo kinh nghiệm của tôi, thì dịch được khoảng 10-12 phút phim. Các bác dựa vào "công suất" này để lên kế hoạch.