Dịch tên phim, nhất là phim truyện là cả một nghệ thuật đấy các bác ạ. Bởi không nhất thiết phải dịch theo đúng nghĩa đen mà có thể dịch thoát ý cho nó hay hơn, lãng mạn hơn, và gọn hơn tuy nhiên không được dịch sai nội dung chính của tên phim.
Gió nhẹ đã xem rất nhiều phim, đọc nhiều sách báo giới thiệu phim nên về vấn đề tên phim thì có thể nói cũng khá rành. Hơn nữa, những phim đã chiếu rộng rãi ngoài rạp chiếu bóng thì cái tên của nó đã được cân nhắc, chọn lựa kỹ để hay nhất và có ý nghĩa nhất.
Về những cái tên phim mà Vania dịch trên kia thì ở VN ta đã dịch như thế này, và bản thân Gió nhẹ cũng thấy rất hay rồi:
Белорусский вокзал - Ga Belorussia.
Ярослав Мудрый - Yaroslav sáng suốt.
Мелодии белой ночи - Giai điệu những đêm trắng.
Перед рассветом - Trước bình minh
Когда деревья были большими - Khi cây đã lớn
Có một số tên phim trước đây Vania dịch chưa hay lắm nhưng càng về sau Gió nhẹ thấy bạn đã tiến bộ nhiều.
Tự nhiên Gió nhẹ lại nhớ một cái tên phim mà Nina đã dịch trong bài viết giới thiệu về nghệ sỹ Viacheslav Tikhonov, đó là phim "Фронт без флангов" mà Nina dịch là Mặt trận không có tả hữu dực, Gió nhẹ xem mà cứ cười mãi. Phim này dịch đúng là Mặt trận hở sườn theo đúng thuật ngữ quân sự, bởi nó cũng đã được chiếu rộng rãi ở VN rồi.
Chỉ là một góp ý nhỏ cho vui, mong các bác đừng giận nhé!
|