Trích:
Dmitri Tran viết
"cứ sao sao ấy" vì không rõ vị ngữ. Cho nên khi dịch tôi thêm "Расположенный" cho đúng văn phạm tiếng Nga.
|
Bác thêm "Расположенный" vào là đúng rồi. Còn trong tiếng Việt thì em thấy câu này hoàn toàn bình thường, cả về ngữ pháp lẫn nghĩa. Thực ra thêm "nằm" vào đầu thì "chuẩn không cần chỉnh" (như phần dịch sang tiếng Nga). Nhưng tiếng Việt cho phép có thể bỏ "nằm" mà không ảnh hưởng gì, có khi còn hay hơn. So sánh:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới).
- Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long.
Trích:
Dmitri Tran viết
Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga!
|
Vâng! Người Nga đã dịch như vậy rồi thì ta cứ dùng thôi.
Nhưng hình như Мрамор ở Ngũ Hành Sơn bây giờ toàn từ nơi khác chở đến.