Khuân thêm bài nữa, cũng được NNN dịch giữa tháng 5/2006:
РОМАНС - KHÚC TÌNH CA
<table><tr><td valign="top">Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.
Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.
Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!
(1937)
</td><td valign="top">Lang thang một mình với nỗi đau
Tôi hát thầm bài hát nào chẳng biết...
Nơi đây ngày xưa ta vĩnh biệt,
Từ chỗ này ta ngoái lại nhìn nhau
Nhìn lần cuối và bước chân chậm lại,
Ta cùng cảm nhận vết tai ương
Thành phố mênh mang tràn bụi hoa
Và lá mới non mềm, và nước.
Tôi sẵn lòng hiến dâng tất cả -
Kệ tiếng cười chê, với bất cứ giá nào
Để được thêm một lần ngoái lại
Nhìn theo anh mỗi bước một xa.
(Tykva)
</td></tr></table>
<table><tr><td valign="top">Tôi lang thang trên phố và than thở
Hát một bài ca không rõ với mông lung
Nơi đây ta nói lời ly biệt
Và nơi đây nhìn lại - chẳng cầm lòng,
Nơi đây nhìn lại, và bước hụt
Tựa như ta linh tính thấy tai ương
Còn thành phố vẫn bụi hoa tràn ngập
Lá vẫn dịu dàng, nước vẫn thân thương
Dẫu tôi mất đi tất cả - hãy cứ cười
Dẫu bao khó khăn tôi cũng trả
để được thêm một lần ngoái lại
Nhìn theo bạn ta đang cất bước rời xa.
(Nina)
</td><td valign="top">Một mình với một nỗi đau
Lang thang khắp chốn hát câu ca buồn,
Nơi đây lần cuối kề bên,
Chỗ này in dấu ánh nhìn chia ly.
Ngoái nhau, sẩy bước chân đi,
Dường như điềm báo bất kỳ tai ương.
Bụi hoa giăng khắp phố phường
Dịu dàng nếp lá, thân thương nước ròng.
Giá nào tôi cũng sẵn lòng,
Dẫu trời bắt phạt, thế gian chê cười,-
Sao cho lần nữa trong đời
Được nhìn theo gót bóng người đi xa...
(USY)
</td></tr></table>
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|