Trích:
chumkhengot viết
theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)
|
Theo tôi, cũng có khác đấy!
Cũng đều chiếm không gian lớn cả, nhưng từ "габаритный" chỉ đơn thuần về thể tích to, còn "kềnh càng" còn có ý về động tác, bản thân nó chưa chắc đã to.
Ví hiểu "nghềnh ngàng" không chỉ dùng để chỉ sự "chậm chạp..." mà còn có ý không gọn gàng một cách không cần thiết (do vụng về...), cho nên trên kia tôi dùng từ "неуклюжий внук". Ví dụ, quê tôi hay mắng trẻ con khi chiếm chổ nhiều quá: "Ngồi gì mà nghềnh nga nghềnh ngàng thế!" (nếu tiếng phổ thông không dùng câu nói như vậy thì các bác người Hà Nội góp ý thêm).