Trích:
Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang
|
Vâng! Đúng là
nghềnh ngàng có ý đó! Nhưng rõ ràng là cụ thể trong văn cảnh của câu bạn ý đưa ra thì thằng cháu đi
chậm chạp lừng khừng để ông già phải đợi. Chứ không thể hiểu là "thằng cháu
cồng kềnh được"
Theo em hiểu từ "nghềnh ngàng" trong trường hợp này là cách nói hình ảnh? dùng nghĩa bóng, hay nghĩa chuyển của từ này rồi.
Nghềnh ngàng hay
kềnh càng đúng là có nghĩa là cồng kềnh không gọn gàng, nhưng nếu chỉ người thì nó có nghĩa là
lừng khừng, chậm chạp, khi đi
thì lắc bên nó, lắc bên kia giống như mình chở đồ cồng kềnh vậy! Ví dụ khi mắng một người đi chậm chạp em có thấy câu như này :
- mày làm gì mà cứ
nghềnh ngà nghềnh ngàng vậy hay mày làm gì mà cứ
kềnh cà kềnh càng vậy? ý là gì mà cứ chậm chạp l
ừng khà lừng khừng vậy.
Tiếng việt mình có các cánh nói hình ảnh, dùng các từ láy rồi các nghĩa bóng của từ như thế, nhưng nhiều khi tiếng Nga không tương ứng, vì thế phải hiểu rõ nghĩa hoàn cảnh thì mới chuyển sang tiếng Nga để người Nga hiểu được chứ ạ!

Còn từ
"nghênh ngang" có lẽ cho từ của chị NiNa vào thì hợp lý hơn cả.