Trích:
Anh Thư viết
Bác Tiến và các bác ơi!
"Chu niên đệ lục" nghĩa là gì? Anh Thư hiểu mỗi chữ "niên" và "lục" thôi.
Hình như trong các băng rôn, khẩu hiệu người ta ít để chữ hán việt như vậy. Riêng AT chưa thấy bao giờ.
|
Dạ, đúng ra là "đệ Lục chu niên" bác AT. à!
Chu-theo tôi hiểu là: chu kỳ, vòng tuần hoàn...

Dòng chữ "ĐỆ LỤC CHU NIÊN" tôi để thành 1 khối. Như tôi đã viết trong "thớt" nào đó, đôi khi dùng từ Hán-Việt thì tính thẩm mỹ, sự trang trọng sẽ cao hơn là thuần Việt, bác ạ! Tôi nghĩ, có lẽ sẽ không khập khiễng đâu! Đôi khi "Sì-lô-gân" của cuộc gặp mặt phải "Bút Tre" một chút, có phải không bác?
"
Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông chợ mấy nhà..."
(
Qua đèo Ngang -
Bà huyện Thanh Quan)
Trích:
htienkenzo viết
Đôi khi trong hành văn, dùng từ "thuần Việt", xét về góc độ thẩm mỹ có lẽ ta không nên dùng. Ví dụ:
-Kỳ thi tuyển sinh Quốc gia.(Nhà nước?)
-Nữ Thủ tướng. (bà Thủ tướng?)
-Dàn nhạc Giao hưởng.(hòa âm, pha trộn?)...v.v..
...
|
@bác Hổ Già: Tôi tiếp thu "
gạch nối" của bác. Với lại để số
6 thì sẽ được nhiều người "hiểu" hơn, kể cả những người không biết tiếng Nga.