Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #372  
Cũ 05-04-2011, 09:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác ai dịch hộ em câu thành ngữ này được k ạ? em tìm mãi mà chẳng thấy đâu có cả!!!
Một cây làm chẳng lên non
Ba cây chụm lại lên hòn núi cao!
Bạn thử chọn trong mấy phương án thành ngữ, tục ngữ sau của Nga nhé:
- Один в поле не воин: Одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе. Говорится в оправдание чъего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща.
- Один горюет, артель воюет: Жить, работать, делать любое дело лучше сообща - группой, компанией, семьей, а не в одиночку. (Артель - группа людей, коллектив).
- Одному и у каши неспоро/ Один и у каши загинет: Одному плохо, в одиночестве никакое дело не ладится
- Одна муха не проест брюха: В одиночку дела не осилить.
- Одной рукой узла не завяжешь: В одиночку не справишься с каким-либо делом

(Đặc biệt câu thành ngữ "Одна ласточка весны не делает - Một cánh én không làm nên mùa xuân" lại không có ý nghĩa giống như những câu thành ngữ ở trên nhấn mạnh sự đoàn kết, mà chỉ đơn thuần nói đến "những dấu hiệu đầu tiên", trong khi những dấu hiệu đầu tiên đó chưa chắc đã thể hiện một sự thay đổi mới, một bản chất khác, chúng không có ý nghĩa quyết định.
Xin mời xem giải thích ý nghĩa câu thành ngữ "Одна ласточка весны не делает":
Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества, не имеют решающего значения. Говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов. Пословица древняя- Ее связывают с басней Эзопа о расточительном и легкомысленном юноше, промотавшем все, кроме плаща. Увидев возвратившуюся ласточку, он продал и плащ, понадеявшись на то, что она — знак прихода весны. Однако грянул мороз, легкомыслие было наказано, а беспечный юноша обвинил в своих несчастиях замерзшую ласточку. По-видимому, Эзоп лишь использовал в басне древнюю народную пословицу. Ее приводит и Аристотель в «Никомаховой этике».

Пословица получила широкое распространение: укр. Одна ластівка неробить весни; польск. Jedna jaskotka nie czyni wiosny (lata); нем. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; англ. One swallow makes no summer, франц. Une hirondelle ne fait pas le printemps; ит. Una rondine поп fa primavera; лат. Una hirundo nonfacit ver.

В русском языке пословица стала популярной также благодаря басне И .А. Крылова «Мот и ласточка» (1818), где использован сюжет Эзопа. От пословицы образовано выражение первая ласточка — "первые признаки наступления чего-либо".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-04-2011 thời gian gửi bài 10:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
baodung (05-04-2011), Dmitri Tran (06-04-2011), La.w_rua (18-04-2011), Nina (05-04-2011), Old Tiger (05-04-2011), socola94 (05-04-2011)