Trích:
Xuan Dong viết
Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau:
При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле..
|
Theo tôi, bác vidinhdhkt hiễu "độ dịch chuyển của mức 0" là chính xác.
Trong bản dịch của bác "Khi đo vẽ có sử dụng dụng cụ đo mà chúng có
độ lệch không rõ rệt theo thời gian
mà giá trị liên kết tại một điểm bên trong tùy ý
??? được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức" có mấy chổ khó hiểu (tôi gạch dưới để dể nhìn), nếu người đọc không biết tiếng Nga:
- Đọc "độ lệch không rõ rệt" ngắt ở đâu?. Nếu "độ lệch// không rõ rệt" = отклонение незаметное, còn "độ lệch không //rõ rệt" = отклонение от нуля заметное.
- Chữ "mà" đặt vào đây có thể làm sai nghĩa. Theo bác dịch thì sẽ hiễu: giá tri đó là 1 đặc trưng của dụng cụ đo. Còn tôi hiễu theo tiếng Nga: giá tri đó là cái cần xác định khi đo.
Tôi mạnh dạn đưa phương án, bác xem thêm nhé:
"Khi đo vẽ, nếu dùng dụng cụ có điểm 0 dịch chuyển đáng kể theo thời gian thì giá trị liên kết tại một điểm trong bất kỳ của khoảng n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức."
P.S.
Theo tôi, cụm từ "внутренней произвольной точке..." cần dịch "một điểm trong bất kỳ" vì trong toán học có khái niệm điểm trong (внутренняя точка) và điểm ngoài (внешняя точка) của 1 khoảng, đoạn, tập hợp nào đó.
Vì tôi không là dân địa chất, đề nghị bác xem lại cả bài dịch để xác định đúng nghĩa của từ "увязанное значение". Nó rất có thể là "giá trị tương quan"?