Я конечно понимаю, что вышеприведенная статья была опубликована в далеком 1994 году... Но многочисленные ошибки в трансляции имён просто портят впечатление. Перечислением не займу - все достаточно хорошо видно.
Я прекрасно понимаю также, что журналисты любят жанр обострения. Но похоже, что автор статьи владеет им в недостаточной мере, и многие его выводы выглядят скоропалительными и ... как бы сказать, недостаточно аргументированными, что не свойственно исследователю с ученым званием.
Trích:
Xưa nay, dưới mọi chế độ, sự giả dối, sự không thật lòng, sự gượng ép hoặc cưỡng bức không bao giờ đẻ ra được những sản phẩm văn hoá thực thụ, nhưng nhờ vào tài năng, chúng có thể đã sản sinh ra hằng hà sa số văn hoá rởm cao cấp, bề ngoài giống hệt văn chương, nghệ thuật khoa học chính hiệu.
Thứ hàng rởm cao cấp này nhiều khi rất khó nhận ra, chúng đã đánh lừa những người đặt hàng vốn không tinh tường và cả một bộ phận công chúng, và người ta tưởng rằng đã có được khoa học, văn học, nghệ thuật thực thụ (Con Đường Đau Khổ của Alêcxây Tôlxtôi và các tiểu thuyết của Bônđarev là những ví dụ điển hình), và lại càng khích lệ sự làm đồ rởm cao cấp này.
|
Где в данной статье говорится про науку? Я не нашла.
Чем автору не нравятся романы Бондарева и "Хождение по мукам"? Я не нашла также.
Признаюсь, у меня после этих строк пропала всяческая охота анализировать данную статью. Мне кажется, что это гиблое дело. Не понимаю, где мухи, где котлеты, что именно автор хочет сказать своё. Нет, нет, это выше моих сил, я пойду умываю руки...