vâng! Thế phải dịch như nào sang tiếng Việt ạ! Hay phải viết như bác rồi giải thích đằng sau nữa ạ! Hơn nữa tiếng Việt em chưa nghe có án nào là án
quản thúc cả!

. Chỉ có bị tù và được hưởng án treo (tù treo) Mà tù treo là có quyết định của toà án rồi đấy ạ chứ không phải là
Trích:
|
Khác với bắt giữ (задержание) và giam (содержание под стражей) là 2 hình thức hạn chế tự do trong khi chưa có quuyết định của Tòa án
|
Mà theo bác АРЕСТ là cũng có quyết định của tòa án rồi ạ??? Thế bị giam sẽ ở đâu? trong tù ạ?? Thế thì khác gì là лишение свободы chì có điều thời hạn 6 tháng! cuối cùng em vẫn chẳng hiểu khác nhau như nào! Nếu 3 cụm từ này có cùng trong 1 văn bản thì rõ ràng phải có 3 cụm tương đương dịch sang tiếng Việt rồi! Thế phải dịch như nào đây ạ? Rõ ràng trong văn bản kiểu này không thể chơi chiểu mở ngoặc giải thích đc rồi!