Trích:
Dmitri Tran viết
Hai từ đó khác nhau về bản chất.
объединение = liên hợp, tức là liên kết bằng cách hợp các phần tử lại.
соединение = liên kết 1 cái này với cái khác, cái sau có vai trò chủ đạo.
|
vâng! hai từ có nghĩa khác nhau chứ ạ! Nhưng trong trường hợp này thì em nghĩ dùng đc cho nhau. Em cũng không hiểu sai nghĩa 2 từ này, em nghĩ thế , nếu tu duy theo hình ảnh thì объединение như trò chơi ghép hình, ghép các mảnh ghép lại thành 1, còn соединение như kiểu ta buộc những đoạn dây lại với nhau thành 1.
Trích:
|
Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).
|
Vâng! em hiểu những tên gọi các tổ chức, các slogan, đã được dịch ,hay được người Nga viết ra thì phải tuân thủ. Nhưng trong đoạn em đưa ra thì không phải tất cả đều phải tuân thủ theo nguyên tắc này, nó cũng chỉ là một văn bản bình thường thôi, thế nên việc dịch là hoàn toàn được mà không sợ người Nga đọc bản dịch không hiểu. Chỉ cần mình dịch như để ý đến các cụm thuật ngữ, tính kết hợp giữa các từ mình dịch có đúng không? Chị cứ mạnh dạn dịch, như thế em nghĩ không phải là tùy tiện.