Bạn nguyentiendungrus_83 à, có lẽ là quan điểm của bạn với mình về các thuật ngữ chính thức hơi khác nhau. Ví dụ slogan của Nokia chẳng hạn, tiếng Việt là "Kết nối mọi người". Nhưng khi dịch sang tiếng Nga, thì không nên tự ý dịch là "соединение народа" chẳng hạn, mà nếu có thể thì nên lưu ý là Nokia đã sử dụng «Соединяя людей» khi tiến hành các chiến dịch quảng cáo ở Nga. Do đó, nên lấy ngay cụm từ này để dịch slogan (vì nếu mình dùng cụm từ khác, thì người Nga chả hiểu mình viết gì).
Tất nhiên đấy là quan điểm của từng người, phần trên chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Vì trong các chủ đề của Ngày môi trường thế giới đã dẫn, mình không thấy cụm nào gần với cụm từ tiếng Việt bạn đưa, nên hơi băn khoăn ấy mà.
|