Dịch thơ vui như bác Nina và USY là nhất rôi!.
Chắc cần nói thêm để các bạn ít biết về cách dùng trong tiếng Nga khỏi "đột ngột" với câu:
"Vẻ ngoài trông như chó alpha…"
Альфа- кобель (chó đực alpha) là giống chó đực rất được ưa chuộng, mỗi lần chú ta xuất hiện thì các "chị" chó chạy theo hàng đàn.
Ngoài ra, theo tôi hiểu, tác giả muốn ám chỉ Đội đặc nhiệm Alpha chuyên chống khủng bố, vì Putin xuất thân là trung tá tình báo của KGB.
Cho nên câu trên có thể dịch "Vẻ ngoài giống chàng chó Alpha"
"Bởi chúng ta rất yêu các đại tá". Phụ nữ Nga, khi nói đến đàn ông hay dùng hình tượng "мой полковник" (chàng đại tá của tôi) - vừa oai hùng của quân đội, vừa đáng tin cậy và không già như các ông tướng!
Cho nên nhan đề bài thơ, "Chàng đại tá Alpha" đối với 'Chàng chó Alpha"
__________________
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
|