Trích:
Dmitri Tran viết
Theo tôi, dịch " Девятый вал" thành "Đợt sóng thứ 9" cũng không có gì sai.
Nhưng nếu dịch "Ngọn sóng thứ 9" thì chắc sát nghĩa hơn, vì trong 1 đợt sóng có thể có nhiều làn sóng, cơn sóng. Với lai, từ "вал" còn chỉ sự nổi cao như gò, đồi...
P.S. Sao bác lại gọi là "Còi Tầm"?. Quyến rũ thế này cơ mà:
|
Chào anh chị em...Theo tôi nhớ thì khi học tiếng Nga, cô giáo dạy giảng cho tôi về bức tranh này (Tôi cũng thích tranh Aivazovski) : gọi là Đợt sóng cấp 9 thì đúng hơn, như cấp độ bão vậy...Nếu không đúng thì bỏ qua nhé vì tôi nhớ cũng không chắc lăm..