Trích:
Мужик viết
Nếu muốn thể hiện nghĩa như bác muốn nói, có lẽ em dùng "phổ biến" hay "lan truyền". Nhưng trong bản tiếng Nga có cụm từ "любыми методами" nên em dùng "thiết lập" (đầu tiên định dùng "bành trướng" cơ đấy), mặc dù biết "распространять" chẳng có nghĩa nào như vậy cả.
Dịch truyện tiếu lâm, đôi khi cũng được phép thể hiện "lập trường" của người dịch, bác nhỉ!
|
Em đồng ý với bác Vidinhkt về từ "lây lan" tỏ rõ chất hài - "trớ trêu" hơn.
@MU: "tự khắc trở thành kẻ độc tài" có lẽ không tương ứng lắm với từ является, tớ đổi thành "dĩ nhiên là", và đề xuất 1 phương án khác cả câu như sau:
Согласно исследованию британских учёных, лидер страны, обладающей значительными нефтяными запасами, автоматически является диктатором.
По заключению тех же учёных, в развитых странах, где нет своих запасов энергоресурсов, правят исключительно демократические силы, и эту демократию следует распространять любыми методами на страны с диктаторскими режимами.
Theo kết quả nghiên cứu của các nhà khoa học Anh, lãnh đạo những nước có trữ lượng dầu mỏ lớn dĩ nhiên là kẻ độc tài.
Cũng chính các nhà khoa học đó kết luận rằng, ở các nước phát triển, nơi không có nguồn dự trữ năng lượng, thì việc điều hành đất nước do lực lượng dân chủ nắm giữ, và bằng mọi biện pháp cần phải gieo rắc nền dân chủ đó sang các quốc gia có chế độ độc tài.