Trích:
USY viết
Гуэ - зеленый город là chuẩn, chỉ có điều trên văn bản nói chung đã chấp nhận viết tiếng Nga tên Huế là Хюэ rồi các bác ạ.
.
|
Khi dịch tên riêng có 1 nguyên tắc được nhiều người thừa nhận. Theo phiên âm chữ cái. Nếu có khả năng phạm "thượng" (ở đây là phạm "hạ") thì chuyển 1 chữ cái để tránh sao cho dể đọc nhất.
Trước kia dịch Huế là
Гуэ, theo tôi, chắc vì các bác ấy học ở Ukraina hay miền Nam Nga (dân các vùng đó đọc chữ
Г thành
H như tiếng Việt). Sau thấy đọc khác quá nên sửa lại
Хюэ . Tôi dịch là
Хуэ vì thấy Хюэ khó đọc, 2 vần KH và I-U đi liền nhau, uốn lưởi nhiều quá lại sa vào từ bậy. (Đã dịch trong 1 văn bản cấp Nhà nước không có gì "phạm hạ" cả, vì được các cơ quan Nga duyệt).
Cũng như vậy, còn "nguy hiểm" hơn, khi dịch tên bác
Hà Huy Tập chẳng hạn. Nhiều người dịch là
Ха Зуй Тап, tôi thấy thế là ổn, gần âm gốc, dể đọc.