Haha! Đúng rồi đấy! hồi mới học tiếng Nga, nhất là lúc học ở Việt Nam, tôi cũng thấy là thầy giáo hay chỉ cụ thể là chữ ô nào đứng ở đâu thì đọc là ơ của tiếng Việt, chữ nào đc là
a của tiếng Việt, nhưng sau đó sang Nga, nắm tiếng Nga cũng kha khá rồi thì tôi thấy việc phát âm
a, hay
ơ không còn quan trọng nữa, bạn chỉ cần nói đúng trọng âm, các âm khác đọc lướt là tự khắc âm bạn đọc nó sẽ thành ơ hay a mà thôi. Nhiều bạn sinh viên, học sinh Việt Nam khi mới học tiếng Nga quá câu nệ vào nguyên tắc đó,( cái này hình như tôi đã nói một lần rồi), tưởng mình đọc thế là chuẩn nhưng mà lại là sai bét bè be. Ví dụ đọc từ "Хорошо", các bạn ý đọc là "Kh
Ơ -ra - sô". Chữ
Ơ tôi viết hoa in đậm, ý là các bạn ý tuy tuân thủ nguyên tắc nhưng mà lại đọc sai trọng âm. Các bạn ý nhấn quá mạnh vào chữ ơ dù phát âm là Ơ nhưng mà trọng âm lại rơi vào đó, đâm ra là từ đó phát âm sai hoàn toàn. Hay điển hình là từ này "маленьк
ой" (khi đi với danh từ giống cái ở cách 2 chẳng hạn có đuôi
ой . TRọng âm từ này ở
a , đuôi đọc lướt sẽ nghe như
ơi , nếu nhấn mạnh vào trọng âm thì có đọc đuôi là
ôi thì vẫn đúng, nhưng một số bạn lại đọc cái
"đuôi ơi" này
quá cao,
quá nhấn dù vẫn đọc là
"ơi" --> kiểu như ma - lien - k
Ơi nên thành ra cũng phát âm sai và nghe tôi thấy thật sự là hơi buồn cười. (rất tiếc ở đây không thu âm đc để post lên , nếu không tôi sẽ phát âm thử bạn sẽ thấy rất rõ sự khác biệt)

. Còn thực ra cái nguyên tắc khi nào
ơ, khi nào
a là nguyên tắc rất chuẩn đấy , bạn sẽ đc học nó nếu như bạn học môn "
ngữ âm" tiếng Nga (фонетика). Còn nếu như mới học thì hãy nghe bắt chước sao cho thật đúng trọng âm là đc! Phải dạy con từ thuở còn thơ, uốn nắn mình từ khi mới học, không đến nữa thì hỏng hết đấy! Sẽ rất khó sửa, khi dạy tiếng Nga tôi rất thích dạy cho những ai mới học, như thế dễ dạy hơn, một số người đã đc học rồi (nhưng do người trước dạy không chuẩn? hoặc uốn nắn không kỹ,)nên gây rất nhiều khó khăn cho người dạy sau chỉnh sửa!