Trích:
Dmitri Tran viết
Gửi bác Мужик
Tôi không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp để đưa ra định nghĩa hoàn toàn chính xác.
Về "обычно являющийся для него родным", tức là "thường thì", nói chung... cho mọi người. Theo tôi, nó không có t/c quyết định, vì người ở nước ngoài lâu (15-20 năm chẳng hạn), không tiếp xúc với cộng đồng, nói tiếng mẹ đẻ pha акцент hoặc không sử dụng từ hiện đại theo xu hướng chung, thì tiếng mẹ đẻ không còn là bản ngữ. Ngược lại, không là tiếng mẹ đẻ nhưng tích cực giao tiếp thì không là tiếng mẹ đẻ sẽ trở thành bản ngữ.
|
Vì biết bác không là dân ngôn ngữ chuyên nghiệp, và bác đã nói rất rõ là
"theo tôi quan niệm" nên em chỉ muốn bổ sung trên cơ sở tôn trọng quan niệm của bác, chứ không có ý định phân tích đúng-sai, phải-trái.
Quan niệm của bác về "носитель языка - người bản ngữ" giống như định nghĩa trên wikipedia, và nguồn này, như chúng ta đã biết, chỉ để tham khảo.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%...8B%D0%BA%D0%B0
Do vậy, có lẽ theo quan niệm của mình, bác bỏ qua câu "обычно являющийся для него родным" và đã giải thích tại sao trong phần em trích trên đây. Cũng qua phần trích trên, em thấy quan niệm của bác về khái niệm "bản ngữ" và "tiếng mẹ đẻ" khác với định nghĩa chính thống trong tiếng Việt, đồng thời cũng là cách hiểu của em:
Bản ngữ: Ngôn ngữ mẹ đẻ, ngôn ngữ vốn có của một dân tộc. Ví dụ:
cảm nhận của người bản ngữ.
Tiếng mẹ đẻ:
1. Ngôn ngữ được con người nói từ thuở bé bằng cách bắt chước tự nhiên những người xung quanh mình.
2. Ngôn ngữ của dân tộc mình, trong quan hệ với các ngôn ngữ khác.
(Đại từ điển tiếng Việt 2010).
"Người bản ngữ" (носитель языка), "Tiếng mẹ đẻ" (Родной язык) trong ngôn ngữ học cả ở Việt Nam và ở Nga cũng còn "lung tung" lắm. Như ở đây chẳng hạn:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B7%D1%8B%D0%BA
vì thế, người hiểu thế này, người hiểu thế kia cũng là chuyện tất yếu. Nếu chúng ta bổ sung được cho nhau và cùng hiểu vấn đề một cách toàn diện hơn thì chẳng còn gì bằng.