Trích:
masha90 viết
@ nguyentiendungrus_83.
Thứ nhất là ở đây đang bàn đến hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Nga qua một ví dụ cụ thể, vì thế post trên đây của anh lạc đề.
Thứ hai là nếu nói về дождь thì дождь là một hiện tượng thiên nhiên, là một quá trình (процесс), vì thế nó (дождь) - với tư cách là một quá trình - chỉ có thể идти (происходить, продолжаться, начинаться-начаться, кончаться-кончиться...) chứ không thể падать được! Động từ падать chỉ có thể dùng cho những hạt mưa (капли дождя падают) chứ không thể dùng cho cơn mưa, trận mưa được. Ngay cả người Việt khi nói "mưa rơi" thì vẫn ngầm ngụ ý là "những hạt mưa đang rơi" chứ không ai hiểu là "cơn mưa đang rơi" cả. Дождь và капля (капли) дождя là hai thứ khác nhau, anh ạ.
|
Vâng! cũng chính vì thế mà tôi nói rằng tư duy của người Nga và người Việt khác nhau nên dẫn đến việc sử dụng các từ khác nhau để nói về cùng một hiện tượng một sự vật. Người Nga quan niệm "mưa rơi" (nói cơn mưa đang rơi trong TV vẫn đc đấy bạn ạ)hay ''trời mưa" là chuyển động và dùng động từ "идти" còn người Việt tư duy khác, người Việt không cho đó là chuyển động ,người Việt dùng ("падать"), hay từ "mưa" trực tiếp làm động từ --> trời mưa. Bạn bảo đó là quá trình đang xảy ra, đang diễn ra thì đúng là thế (quan niệm của người Nga), nhưng tiếng Việt có bao giờ nói :
mưa đang xảy ra, đang diễn ra mưa ở ngoài phố không? Hay người Việt "phim đang chiếu" cũng chả bao giờ nói "phim đang diễn ra"hay "phim đang đi" thì đúng là nghe như ăn cơm phải sạn vậy, ngay trong câu này thôi cũng thể hiện rõ tư duy khác nhau của 2 dân tộc : người nga nói : автобус идет nhưng người việt nói : aвтобус бежит (xe buýt đang chạy) và rõ ràng chúng ta bàn về vấn đề này cũng chính là đang bàn về việc
dịch nó ra tiếng Việt --->
Trích:
|
đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
|
, còn riêng cụm
речь идет còn không thể dịch ngay lập tức sang tiếng Việt được cơ. Phải có hoàn cảnh cụ thể mới có thể dịch xuôi cái cụm này được. Vì vậy, những điều này , người ta gọi là nghĩa khác hay chính xác hơn trong sách gọi là
nghĩa chuyển của động từ chuyển động bạn ạ! và từ
носить - нести nó cũng tương tự thế , trong khi bác Dimitri tran nói là
идти với ходить nó khác, không giống tính cả trường hợp ví dụ bác ý đưa ra, nên tôi mới đưa ra ý kiến cho rằng
идти và ходить nó cũng có những nghĩa tương tự như thế!

.
P/S: Hơn nữa tôi nghĩ đây là hiện tượng đa nghĩa của từ (многозначность слов) chứ không phải là từ đồng âm khác nghĩa (омонимы). Đồng âm khác nghĩa là 2 từ khác nhau được phát âm giống nhau. Ví dụ : лук (củ hành) - лук ( сây cung). Còn từ đa nghĩa là là 1 từ nhưng có nhiều nghĩa khác nhau.