Trích:
Thao vietnam viết
Như vậy cũng khó dịch một cách ngắn gọn, bác OT dịch là Sóng cả khá hay nhưng vẫn còn "hiền" quá.
|
Vâng! Các phương án dài hơn và "ghê" của em đây ạ:
- "Trong cơn sóng dữ"
- "Vật lộn với sóng dữ"
Tuy nhiên, trong trường hợp này cụ thể này, em vẫn ủng hộ phương án: "Đợt/Cơn sóng thứ 9". Lý do: Vì nàng Siren và vì câu nói bất hủ nhất của nàng trong topic này "nhiều bức tranh còn không có tên cũng như thơ "Không đề"" vẫn nổi tiếng cơ mà.
Tiện thể em cũng muốn thắc mắc. Theo các bác, "Mùa thu vàng" (Золотая осень) của I. Lê-vi-tan thì "vàng" đấy là "vàng" gì ạ?
(Nếu post lạc đề, kính đề nghị mod chuyển vào tiopic phù hợp)