Theo tôi dịch Девятый вал là đợt sóng hay ngọn sóng thứ 9 là một sự nhầm lẫn. Tôi tra Từ điển bách khoa xô viết xuất bản năm 1983 thì thấy họ viết thế này:
Девятый вал, символ грозной опасности или наивысшего подъёма непреодолимой силы. В основе его лежит старинное нар. поверье, будто Д. в. во время морской бури — самая сильная и опасная волна.
Như vậy cụm từ này có ý nghĩa khác hẳn với từng từ thành phần, tựa như một thành ngữ, số từ thứ tự ở đây không có ý nghĩa gì và rât có thể cụm từ ấy đã tồn tại trước khi Aivazovsky vẽ bức tranh kia. Với lại đếm sóng biển thì khác gì đếm cát biển, nhất là trong lúc bão tố rầm rầm thì liệu có ai đếm cơn sóng không.
Cụm từ này được đưa vào từ điển chứng tỏ nó khó, nói zdậy mà không phải zdậy, không phải người Nga nào cũng hiểu được, giống như người Việt trẻ bây giờ chưa chắc đã hiểu được nghĩa đen của câu: "ăn cơm trước kẻng" bởi họ không biết
cái keng la cai gi
. Bác nào ăn cơm trước kẻng lên tiếng đê ê ê.....
Như vậy cũng khó dịch một cách ngắn gọn, bác OT dịch là Sóng cả khá hay nhưng vẫn còn "hiền" quá.