Trích:
Dmitri Tran viết
"тонкости русского языка" ta hiểu "nhè nhẹ" một tý. Khi đặt ra topic này với tên gọi như vậy (dịch ra tiếng Việt "Tinh tế" hơi to chuyện, cho nên tôi có nói là "Tiếng Nga nâng cao")
|
Vâng em hơi bị máy móc. Bệnh nghề nghiệp bác ạ.
Trích:
Dmitri Tran viết
" P.S. "нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
|
Ý ở đây em muốn nói: нести và носить trong tiếng Nga được xếp vào nhóm 14 động từ chuyển động không tiết đầu tố. Về đặc điểm và nguyên tắc sự dụng của chúng giống nhau. Ví dụ đều là động từ không hoàn thành thể, nhóm 1 chỉ 1 phương hướng, nhóm 2 chỉ nhiều phương hướng v.v và v.v Đó là ta đang nói đến прямое значение của chúng.
Còn khi chúng được sử dụng với переносное значение thì tất nhiên là mỗi cặp nó có đặc thù riêng như những ví dụ bác đã dẫn ở trên. Nhưng chúng đều tuân thủ một nguyên tắc: chỉ sự dụng ở nhóm này mà không ở nhóm kia và ngược lại. Khi nói về đẻ chứng: Chỉ sự dụng động từ nhóm 1 нести chứ không dùng nhóm 2 носить. Cũng như khi nói hợp hay vừa cái gì đó thì dùng động từ nhóm 1 идти chứ không dùng nhóm 2 ходить.
Có gì mong bác trao đổi thêm. Cảm ơn bác!