Trích:
Dmitri Tran viết
Phân biệt 2 động từ носить và нести.
Cả hai đều ở thể không hoàn thành, trong đại đa số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau: mang, đưa, chuyển cho, chứa... Nhưng có 1 số điểm rất khác nhau, trong tiếng Nga nhiều lúc cần phải phân biệt rõ. Ta lấy tiếu lâm này làm ví dụ:
Вова с отцом в ресторане. Увидев в меню блюдо «Варёные яйца верблюда», он к отцу:
- Пап, а пап, верблюды яйца несут?
- Нет. Это те, которые они носят!
Hoặc câu sau, trong cuộc sống thanh niên hay dùng, có ý muốn chê bai khi người tiếp chuyện nói nhiều điều vô bổ: cái gì cậu mang trong đầu (несёшь в своем уме) hay ở bên dưới…
- Блин, что ты несёшь?
(Nếu nói "блин" trong giao tiếp thì hơi tục, nhưng bản thân nó, là tên gọi 1 loại bánh rán nhỏ, không có gì tục cả).
Nhưng người đối thoại có thể chống chế:
- Я несу людям счастьееее!!!
Các bác bổ sung thêm những trường hợp khác nhau về nghĩa của 2 động từ trên, người học tiếng Nga chưa nhiều rất khó phân biệt.
|
Cái này cháu nghĩ là thuộc về phần лексика thì đúng hơn là тонкости.
Thêm một vài nghĩa chuyển của 2 động từ này ạ

он несет чушь ( т.е говорит групость)
что ты несешь ( т.е говорит групость)
он носит черный костюм
она носит очки
он носит усы, борода